Маркириа.

       то стихотворение описано Кристофером Толкиеном как "одна из крупных частей Квэнья" (MC:4); на самом деле это - самый длинный текст зрелой Квэнья, который опубликован на сегодняшний день. Конечная версия стихотворения действительно является переводом. Более ранние версии этого произведения были записаны в самом начале тридцатых, пока Толкин все еще экспериментировался с точной структурой "Кэния" (как он тогда называл Квэнью). Эти раннние тексты "Кэния", опубликованные в MC:213-214 и 220-221, оказали бы не много помощи людям, заинтересованным в Квэнья Сильмариллиона. К счастью, Толкин значительно позже написал версию стихотворения в зрелой Квэнья, и даже добавил комментарии (MC:221-223). Это - очень важный источник; т.к. он обеспечивает нас многими хорошими примерами причастий. Первая версия стихотворения имеет название: Оилима Маркириа, "Последний Ковчег" (MC:213, 214). Последующая, пересмотренная версия, не имеет названия. Оилима "Последний" не может быть правильным словом в зрелой Квэнья ( оно упоминается в тексте первой версии, в зрелой Квэнья это слово звучит как метима ), но Маркириа "Ковчег" несомненно правильно. Буквально, это должно означать "дом-корабль" (сравни. Эльдамар "Дом Эльфов"). Я же буду именовать этот текст как Поэму Маркириа.

Первая строфа:

Ман кенува фана кириа
Кто увидит белый корабль
метима хресталло кира,
покидающий последние берега,
и фаири нэке
бледные призраки
ринга сумариассэ
в его холодной груди
вэ майви яймиэ?
подобно крикам чаек?

Само первое слово, ман "кто". Кенува "увидит", основа кен- "видеть" + окончание будущего времени -ува .

Фана "белый". Кириа -"корабль".

Метима "последний", хресталло "от берега", хреста "берег" + переносное окончание -лло "от".         Кира "парус", основное значение "резать", здесь "резать или быстро проходить сквозь море".             Следовательно, значение этих строк не - "кто увидит белый корабль, покидающий последние берега?", но "кто увидит белый парус корабля (уплывающий) от последнего берега?"

И - артикль аналогичный английскому " the",

фаири "призраки", множ. фаирэ "призрак, привидение, которое видно, как бледную тень" (MC:223), нэке множ. форма (чтобы согласовать с фаири) прилагательного нэка "слабый, тусклый " (MC:223).

Ринга "холод", сумариассэ "в его груди", следовательно "в его холодной груди". Сумариассэ -

сума "полость, грудь" + владетельное окончание -риа "ее, его" + местное окончания -ссэ "в".

Вэ "как, подобно", майви "чайки", множ. от майвэ "чайка", яймиэ множ. (чтобы согласовать с майви) прилагательного яймэа "вопль, крик", прилагательное, производное от яймиэ "вопить".

 

Вторая строфа:
Ман тирува фана кирия,
Кто выследит белый корабль,
вилварин вилва,
неуловимый как бабочка,
эар-келумэссэн
в плавном море
рамаинен элвиэ
на крыльях, подобно звездам
эар фаластала,
море пенится,
винга хлапула
пена взлетает,
рамар сисилала,
крылья мерцают,
калэ фифирула?
свет затухает?

Ман "кто", тирува "выследит/обнаружит", от слова тир- "наблюдать" с окончанием будущего времени -ува, как в кенува "увидит" в строке 1.

Фана "белый". Кирия - "корабль".

Вилварин "бабочка", вилва "размахивать взад и вперед". Толкиен перевел эти слова как "неуловимый как бабочка", но буквально это будет означать, что корабль будет " порхать как бабочка".

Эар-келумэссэн составное слово из

эар "море" и келумэссэен, которое означает - келумэ "течь, наводнять" с множественным местным окончанием -ссэн: следовательно, буквально, "в морских-потоках", или как Толкиен переводит эту строку: "в плавном море".

Рамайнен -

рама "крыло" + множественное инструментальное окончание -инен "с", следовательно "с крыльями", здесь очевидно подразумеваются паруса корабля. Элвиэ множ. форма (чтобы согласовать с "крыльями") прилагательного элвэя "звездный". Толкиен использовал перевод "на крылах подобно звездам", но дословно было бы "с ( использованием) звездных крыльев", поскольку это - инструментальная форма ("на крыльях" было бы рамассэн, местный падеж).

Эар "море", фаластала "пенится", причастие фаласта- "пенится"; -ла - окончание настоящего времени причастия. В этом стихотворении есть многие примеры причастного окончания -ла.

Винга "пена", хлапула причастие, образованное от глагола хлапу- "полет или поток ветера", с тем же окончанием -ла как в вышеупомянутом фаластала. Имейте в виду, что, когда это окончание добавлено к корню, где ударная гласная не сопровождается согласной группой (как в фаласта-), гласная удлинняется: хлапу- >

хла(а)пула (см. также пикала ниже).

Рамар "крылья", именительный падеж множ. число рама "крыло". Сисилала "сияющие", причастие сисила-,

которое в свою очередь образовано многократным повторением слова основы сил- "сияние (белое)", удлиняя гласная корня(и > и(и)) и добавляя финальную -a

. Эта длинная форма сил- очевидно указывает на долгое или постоянное действие. Так же должно отметить, что причастие берет нормальное окончание -ла, даже если оно описывает существительное множественного числа (рамар "крылья"). Прилагательные на имеют множественную форму на , и адъективное причастие (употребляющееся в качестве прилагательного), вероятно, не ведет себя так же, как обычное причастие, а изменяет свое окончание на -лэ, когда оно описывает существительное множественного числа. Это - очевидно не правило, окончание -ла неизменно во множественной форме, так что причастия не показывают число совсем. Скорее всего это помогает избежать неразберихи с окончанием отглагольного прилагательного -лэ, как в Айнулиндалэ (досл. "Айнуры-пение", переведенное Толкиеном как "Музыка Айнур").

Калэ "свет", фифирула "затухание", причастие фифиру- "медленно затухать", удлиненная форма фир- "умирать, затухать" (так же как и в сисила- из сил-). Не вполне ясно, почему фифиру- имеет соединительную гласную вместо как в сисила-.

 

Третья строфа:
Ман хларува равэа сурэ
Кто услышит ревущий ветер
вэ таури лиллассиэ,
подобно листьям в лесу;
нинкуи каркар ярра
белые скалы рычат
исилмэ илкалассэ,
под блестящей луной
исилмэ пикалассэ,
под уменьшающейся луной,
исилмэ ланталассэ
под падающей луной
вэ лоиколикума;
как мертвая свеча;
раумо нурруа,
шторм бормочет,
ундумэ рума?
пучина движется?
 

Ман "кто", хларува "услышит", корень хлар- "слышать" + будущее окончание -ува.

Равэа "ревущий", прилагательное, произведенное из равэ "ревущий шум"часто использующееся как адъективное окончание. Сурэ "ветер".

Вэ"как, подобно", таури "леса", множ. от таурэ "лес". Лиллассиэ "имеющее много листьев, много-лиственное", множ. прилагательное лиллассэя "много-лиственный", полученное от лассэ "лист" с адъективным окончанием

-a и приставку лин- "много". Лин- здесь становится лил- присвоением начальной л ласэ: Квэнья не допускает комбинацию нл, так что слово линлассэя невозмо; нл должно стать лл. Толкиеновский перевод этой строки звучит "подобно листьям в лесу", но буквально "подобно многолиственным лесам". Нинкуи множ. (чтобы согласовать с существительным во множественном числе каркар) прилагательного нинкуэ "белый". Каркар, множ. карка, здесь переведено как "скалы". В Этимологии это слово упоминается как "зуб". Здесь, очевидно, имеются в виду острые скалы. Ярра "рычание ". Здесь это слово используется как причастие, хотя нормальное причастное окончание не применено. Исилмэ "лунный свет", произведенное от Исил "Луна" + окончание -мэ, часто обозначающее что-то абстрактное или неосязаемое. Толкиен перевел это слово просто как "луна", но в смысле света, а не как небесное тело. Илкалассэ илкала "блестящий", причастие формируется из илка- "блестеть" и нормального причастного окончания -ла (удлинение гласной корня и не происходит, т.к. она следует за согласной группой лк). Фраза исилмэ илкала "лунный свет (который) блестит" рассматривается как неразрывная фраза, и окончание местного падежа, -ссэ "в" добавлено к последнему слову, чтобы выразить "на блестящем лунном свете". Тем не менее, илкала исилмэссэ "блеск лунного света в" могло бы быть более естественной конструкцией на не-поэтическом языке. Исилмэ "лунный свет". Пикалассэ содержит пикала, причастие сформированное из глагола пика "уменьшать, уменьшаться". Целая фраза исилмэ пикала "лунный свет (что) уменьшается", затем добавляется местный падеж, -ссэ "в", чтобы выразить "под уменьшающимся лунным светом" - вероятно пикала исилмэссэ в нормальном стиле.

Исилмэ "лунный свет". Ланталассэ включает причастие лантала "падающий" (от глагола ланта- "падать", как и в илкала, причастие не удлинняет гласную корня, поскольку она следует за согласной группой). Снова местное окончание -ссэ "в" добавлено к целой фразе, чтобы выразить "в падающем лунном свете". В более ясном, не-поэтическом стиле нам хотелось бы ожидать конструкцию подобно лантала исилмэссэ. Вэ "как, подобно", лоиколикума "труп-свече": лоико "труп" + ликума "свеча". Здесь переведено "как мертвая свеча". Раумо "шторм" (или "шум шторма"). Нурруа "бормотание" - произведенное от корня нурру- "ропот, бомотание". Семантически, оно функционирует как причастие, но сформировано адъективным окончанием вместо нормального причастного окончания -ла. Фактически, Толкиен сначала писал нуррула, затем изменил его. Возможно нурруа должно быть понято как отглагольное прилагательное. Ундумэ "бездна, пучина". Рума "перемещать, бросать ( большие и тяжелые вещи)", здесь использовано как причастие "перемещающийся", и все же нормальное причастное окончание не применено. Толкиен действительно сначала писал румала, затем измененил слово, так же как изменил нуррула на нурруа. Возможно рума содержит невидимое адъективное окончание -a , т.к. рума уже заканчивается на .

 

Четвертая строфа:
 

Ман кенува лумбор ахоста
Кто увидит, как облака собираются,
Менэл акуна
в гнущемся небе
руксал' амбоннар,
над расссыпающимися холмами,
Эар амортала,
море вздымается,
Ундумэ хакала,
пучина зевает,
Энвина лумэ
старая тьма
Элениллор пелла
за звездами
Талта-талтала
падает
Аталантиэ миндоннар?
На падающие башни
 
Ман "кто", кенува "увидит", как в строке 1, лумбор "облака" (множ. лумбо "облако грозовое"). Слово ахоста переведено как "собираются". Глагол "собирать" - хоста. Здесь он получает приставку a- (Толкин сначала написал на-, затем изменил слово). Как он сам объясняет: " когда корень глагола использован (как после "видеть" и "слышать") как неопределенная форма, на- [измененное на a- ] приписывается если существительное является объектом а не субъектом" (MC:223). В предложении, "существительное", которое " объект а не субъект" должен быть лумбор "облака" - объект ман кенува "кто увидит". Значит, если нужно выразить действие, которое объект выполняет сам по себе, то для этого используется корень глагола с приставкой а-:
 
Ман кенува лумбор ахоста "Кто увидит, как облака собраются?". Приставка а- формирует глагол, для которого существительное является субьектом, пока это существительное является также объектом другого глагола. Должно отметить, что за исключением приставки, этот глагол не модулирован (ахоста не получает множественное окончание , хотя подчиненное существительное лумбор является множественным, а глаголы в Квэнья обычно соглашаются в числе). Как Толкин утверждает, это - "чистый корень" за исключением приставки.
 
Менэл "Небеса, небо". В RGEO:72, Толкин определил менэл как "небосвод, высокое небо, область звезд". (См. имя большой Нуменорской горы, Менэлтарма или "Колонна Неба".) Акуна "изгибаться": корень куна "гнуться" с той же приставкой а- как и в вышеупомянутом ахоста. Существительное Менэл является объектом того же самого глагола, как и в предшествующей строке, и слово акуна сообщает нам, что небо делает изгиб в то же самое время когда что и объект "увидит": Ман кенува...Менэл акуна "Кто увидит...небо гнется [Кто увидит как небо гнется]?
 
Руксал' сокращенная или "непроизносимая" форма руксала; в Квэнья, окончание в слове иногда исчезает, если следующее слово начинается в аналогичной гласной, a или o (хотя это не есть правило и кажется, происходит от устной или поэтической формы языка, где важно, чтобы слова легко выговаривались). Руксала обозначает "распадаться, рассыпаться ". Амбоннар "над холмами": существительное амбо "холм" + производное окончание -нна "к" или "на" + множественное окончание ; следовательно руксал' амбоннар = "над рассыпающимися холмами.
 
Эар "море", амортала "вздымается" (причастие аморта- "вздыматься", явно образовано из орта "поднимать " с приставкой ам- "вверх", следовательно "возвышение, восстание").
 
Ундумэ "пучина"; хакала "зевает", причастие сформированное из глагола хака- "зевать".
 
Энвина "старинный", лумэ "темнота".
 
Элениллор "от звезд", элен "звезда" + множественное окончание + переносное окончание -лло "от" + множественное окончание . ( Переносное окончание во множественной форме может быть -ллон, а также -ллор.) Так же стоит отметить, что в элениллор есть два множественных окончания, и . Кажется, что существительные, заканчивающиеся на согласную, имеют нормальную множественную форму с окончанием (элени "звезды"), а также используют это множественное окончание как соединительную гласную перед падежными окончаниями, начинающимися с согласной (таким образом, слово эленллор невозможно). Пелла "за"; это предлог, но он пишется после существительного, которое находится "за" чем-то. Сравните: Андунэ пелла "За Западом" в Намариэ (не пелла Андуне, пелл' Андунэ). Следовательно, элениллор пелла - "(от) за звездами". Толкиеновский перевод этой строки был просто "за звездами", но буквально, это несомненно подтверждается предшествующей строкой, "старинная тьма" (что приходит) "(от) за звездами".
 
Талта-талтала Толкин просто перевел как "падает". Как мы видим, корень талта- "падение" действительно удвоен, прежде чем причастное окончание -ла добавлено: "падение-падение". Корень талта- не означает просто падение, как например ланта- (строка 19). Талта- имеет более сильное значение: коллапс, полное разрушение, аннигиляция. Аталантэ, как имя павшего Нуменора, происходит от того же корня.
 
Аталантиэ "разрушенный, павший", множ. форма прилагательного аталантэя. Оно имеет множественную форму для согласования с миндоннар:
 
Миндон "башня" + производное окончание -нна "к, на" + множественное окончание , следовательно, аталантиэ миндоннар - "на падающие (разрушающиеся) башни". Когда падежное окончание, такое как -нна, -лло или -ссэ добавляется к существительному, заканчивающемуся на ту же согласную, с которой начинается окончание, окончание может просто объединиться с этой конечной согласной: миндоннар - миндон-ннар. Действительно, Толкиен сначала написал миндониннар, используя множественное окончание миндони "башни" как соединительную гласную между корнем и окончанием, как в элениллор в строке 29. Однако потом он решил использовать миндоннар. Действительно, Толкиен не только изменил миндониннар на миндоннар, но он также заменил аталантиэ на аталантэя, прилагательное в единственном числе. Это изменение, кажется, не имеет смысла, и я проигнорирую его - прилагательное должно быть множественным, чтобы согласоваться с "башнями". Один вариант строки 3 имеет вид нэка фаири "бледные призраки": прилагательное нэка в единственном числе, вместо множественного нэке. Это весьма странно.
 
В Намариэ мы имеем линтэ юлдар "быстрые потоки", где линтэ кажется, будет множ. от линта "быстрый", и в самой поэме Маркириа нинкуи каркар "белые скалы" в строке 16, а не нинкуэ каркар с нинкуэ "белый" в единственном числе.

 

Пятая строфа:

 
Ман тирува ракина кириа
Кто обнаружит разбитый корабль
ондолиссэ морнэ
на черных скалах
ну фаниарэ ракина,
под разбитым небом,
анар пурэа тихта
бледное солеце мерцает
аксор илкаланнар
на блестящих костях
метим' аурэссэ?
в последнее утро?
Ман кенува метим' андунэ?
Кто увидит последний вечер?
 
Ман "кто", тирува "выследит/обнаружит" как в строке 6, ракина "разбитый", прошедшее время причастия, образованного от глагола рак- "разбивать". Обычное прошедшее время причастия формируется с окончанием -ина, и если нет согласной группы следующей за гласной корня, она удлиняется подобно а>аа как в этом случае. Кириа "корабль".
 
 
Ондолиссэ "на скалах", ондо "скала" + разделительное множественное окончание -ли + местное окончание -ссэ "на, в". В писмах к Плотзу, Толкиен упоминает, что слово могло также быть ондолиссэн с множественным местным окончанием -ссэн, когда множественное число уже указано окончанием -ли. Очевидно, следующее дополнительное падежное окончание также должно иметь множественный маркер. ( Слово фалмалиннар в Намариэ имеет -ли- и .) Слово ондолиссэ - один из наших нескольких примеров разделительного множественного окончания -ли. Возможно, ондоли буквально означает "некоторые скалы", когда нормальное множественное ондор должно означать просто "скалы" (местный падеж ондоссен). Это - один из примеров, показывающих, что окончание -ли не всегда может подразумевать "много", как гласит традиционная интерпретация. Ничто в контексте не указывает на то, что ондолиссэ означает "на многих скалах"; Толкиен просто переводит "на... скалах". Морнэ "черный", множественное число (чтобы согласовать со "скалами") прилагательного морна "черный, темный".
 
Ну "под", фаниарэ " небеса, верхний воздух и облака" (не небо или небосвод: это менэл). Имейте в виду, что фаниарэ - слово в единственном числе и связано с причастием в том же числе (ракина, не множ. ракинэ). Ракина - "разбитое, разрушенное".
 
 
Анар "солнце", пурэа "бледное, обесцвеченное", тихта "мигать, мерцать", здесь используется в качестве причастия "мигать, мерцать", хотя нормальное причастное окончание -ла не применено (см. ярра в строке 16 и рума в строке 22).
 
Аксор "кости", множ. аксо "кость". Илкаланнар содержит то же причастие илкала "блестящий" как в строке 17. Там у него было местное окончание -ссэ, здесь производное окончание -нна "к, на", плюс множественное окончание (из-за того, что слово имеет отношение к аксор "кости"). Следовательно, аксор илкаланнар - "на блестящих костях" (вероятно илкала аксоннар, илкал' аксоннар в нормальном стиле). Метим' непроизносимая форма прилагательного метима "последний, финальный, окончательный"; окончание в метима исчезает, поскольку следующее слово, аурэссэ, начинается с той же гласной (окончание может также исчезать, если следующее слово начинается с o).
 
Аурэссэ - аурэ "утро" с местным окончанием -ссэ "в"; следовательно метим' аурэссэ: "в последнее утро". Ман "кто", кенува "увидит" как в строках 1 и 23, метим' " последний", окончание прилагательного метима снова теряется, поскольку следующее слово начинается с той же гласной. Андунэ "вечер". (Так же андунэ может означать "запад").

Hosted by uCoz