|
то
стихотворение описано Кристофером Толкиеном как "одна из крупных
частей Квэнья" (MC:4); на самом деле это - самый длинный текст зрелой
Квэнья, который опубликован на сегодняшний день. Конечная версия стихотворения
действительно является переводом. Более ранние версии этого произведения
были записаны в самом начале тридцатых, пока Толкин все еще экспериментировался
с точной структурой "Кэния" (как он тогда называл Квэнью). Эти
раннние тексты "Кэния", опубликованные в MC:213-214 и 220-221,
оказали бы не много помощи людям, заинтересованным в Квэнья Сильмариллиона.
К счастью, Толкин значительно позже написал версию стихотворения в зрелой
Квэнья, и даже добавил комментарии (MC:221-223). Это - очень важный источник;
т.к. он обеспечивает нас многими хорошими примерами причастий. Первая
версия стихотворения имеет название: Оилима Маркириа, "Последний
Ковчег" (MC:213, 214). Последующая, пересмотренная версия, не имеет
названия. Оилима "Последний" не может быть правильным
словом в зрелой Квэнья ( оно упоминается в тексте первой версии, в зрелой
Квэнья это слово звучит как метима ), но Маркириа "Ковчег"
несомненно правильно. Буквально, это должно означать "дом-корабль"
(сравни. Эльдамар "Дом Эльфов"). Я же буду именовать
этот текст как Поэму Маркириа.
Первая строфа:
- Ман кенува фана кириа
- Кто увидит белый корабль
- метима хресталло кира,
- покидающий последние
берега,
- и фаири нэке
- бледные призраки
- ринга сумариассэ
- в его холодной груди
- вэ майви яймиэ?
- подобно
крикам чаек?
Само
первое слово, ман "кто". Кенува "увидит",
основа кен- "видеть" + окончание будущего времени -ува
.
Фана "белый".
Кириа -"корабль".
Метима
"последний", хресталло "от берега", хреста
"берег" + переносное окончание -лло "от".
Кира "парус",
основное значение "резать", здесь "резать или быстро проходить
сквозь море".
Следовательно, значение этих строк не - "кто увидит белый корабль,
покидающий последние берега?", но "кто увидит белый парус корабля
(уплывающий) от последнего берега?"
И
- артикль аналогичный английскому "
the",
фаири
"призраки", множ. фаирэ "призрак, привидение, которое
видно, как бледную тень" (MC:223), нэке множ. форма (чтобы
согласовать с фаири) прилагательного нэка "слабый,
тусклый " (MC:223).
- Ринга
"холод", сумариассэ "в его груди", следовательно
"в его холодной груди". Сумариассэ
-
сума
"полость, грудь" + владетельное окончание -риа "ее,
его" + местное окончания -ссэ "в".
Вэ
"как, подобно", майви "чайки", множ. от майвэ
"чайка", яймиэ множ. (чтобы согласовать с майви)
прилагательного яймэа "вопль, крик", прилагательное,
производное от яймиэ "вопить".
-
- Вторая строфа:
- Ман тирува фана кирия,
- Кто выследит белый
корабль,
- вилварин вилва,
- неуловимый как бабочка,
- эар-келумэссэн
- в плавном море
- рамаинен элвиэ
- на крыльях, подобно
звездам
- эар фаластала,
- море пенится,
- винга хлапула
- пена взлетает,
- рамар сисилала,
- крылья мерцают,
- калэ фифирула?
- свет
затухает?
Ман
"кто", тирува "выследит/обнаружит", от слова
тир- "наблюдать" с окончанием будущего времени -ува,
как в кенува "увидит" в строке
1.
Фана
"белый". Кирия - "корабль".
- Вилварин "бабочка",
вилва "размахивать взад и вперед". Толкиен перевел
эти слова как "неуловимый как бабочка", но буквально это будет
означать, что корабль будет " порхать как бабочка".
Эар-келумэссэн
составное слово из
эар
"море" и келумэссэен, которое означает - келумэ
"течь, наводнять" с множественным местным окончанием -ссэн:
следовательно, буквально, "в морских-потоках", или как Толкиен
переводит эту строку: "в плавном море".
- Рамайнен
-
рама
"крыло" + множественное инструментальное окончание -инен
"с", следовательно "с крыльями", здесь очевидно
подразумеваются паруса корабля. Элвиэ множ. форма (чтобы согласовать
с "крыльями") прилагательного элвэя "звездный".
Толкиен использовал перевод "на крылах подобно звездам",
но дословно было бы "с ( использованием) звездных крыльев",
поскольку это - инструментальная форма ("на крыльях" было
бы рамассэн, местный падеж).
Эар
"море", фаластала "пенится", причастие фаласта-
"пенится"; -ла - окончание настоящего времени причастия.
В этом стихотворении есть многие примеры причастного окончания -ла.
Винга
"пена", хлапула причастие, образованное от глагола хлапу-
"полет или поток ветера", с тем же окончанием -ла как
в вышеупомянутом фаластала. Имейте в виду, что, когда это окончание
добавлено к корню, где ударная гласная не сопровождается согласной группой
(как в фаласта-), гласная удлинняется: хлапу- >
хла(а)пула
(см. также пикала ниже).
- Рамар
"крылья", именительный падеж множ. число рама "крыло".
Сисилала "сияющие", причастие сисила-,
которое
в свою очередь образовано многократным повторением слова основы сил-
"сияние (белое)", удлиняя гласная корня(и > и(и))
и добавляя финальную -a
. Эта
длинная форма сил- очевидно указывает на долгое или постоянное
действие. Так же должно отметить, что причастие берет нормальное окончание
-ла, даже если оно описывает существительное множественного
числа (рамар "крылья"). Прилагательные на -а
имеют множественную форму на -э, и адъективное причастие (употребляющееся
в качестве прилагательного), вероятно, не ведет себя так же, как обычное
причастие, а изменяет свое окончание на -лэ, когда оно описывает
существительное множественного числа. Это - очевидно не правило, окончание
-ла неизменно во множественной форме, так что причастия не
показывают число совсем. Скорее всего это помогает избежать неразберихи
с окончанием отглагольного прилагательного -лэ, как в Айнулиндалэ
(досл. "Айнуры-пение", переведенное Толкиеном как "Музыка
Айнур").
Калэ
"свет", фифирула "затухание", причастие фифиру-
"медленно затухать", удлиненная форма фир- "умирать,
затухать" (так же как и в сисила- из сил-). Не вполне
ясно, почему фифиру- имеет соединительную гласную -у вместо
-а как в сисила-.
Третья строфа:
- Ман хларува равэа
сурэ
- Кто услышит ревущий
ветер
- вэ таури лиллассиэ,
- подобно листьям в
лесу;
- нинкуи каркар ярра
- белые скалы рычат
- исилмэ илкалассэ,
- под блестящей луной
- исилмэ пикалассэ,
- под уменьшающейся
луной,
- исилмэ ланталассэ
- под падающей луной
- вэ лоиколикума;
- как мертвая свеча;
- раумо нурруа,
- шторм бормочет,
- ундумэ рума?
- пучина движется?
-
- Ман
"кто",
хларува "услышит",
корень
хлар- "слышать"
+ будущее окончание
-ува.
Равэа
"ревущий",
прилагательное, произведенное из равэ
"ревущий
шум" -а
часто использующееся
как адъективное окончание.
Сурэ "ветер".
Вэ"как,
подобно",
таури "леса",
множ. от
таурэ "лес".
Лиллассиэ "имеющее
много листьев, много-лиственное", множ. прилагательное
лиллассэя "много-лиственный",
полученное от
лассэ "лист"
с адъективным окончанием
-a
и приставку лин-
"много". Лин- здесь становится лил- присвоением
начальной л ласэ: Квэнья не допускает комбинацию нл, так
что слово линлассэя невозмо; нл должно стать лл.
Толкиеновский перевод этой строки звучит "подобно листьям в лесу",
но буквально "подобно многолиственным лесам". Нинкуи
множ.
(чтобы согласовать с существительным во множественном числе
каркар) прилагательного
нинкуэ "белый".
Каркар,
множ.
карка,
здесь переведено как "скалы". В Этимологии это слово упоминается
как "зуб". Здесь, очевидно, имеются в виду острые скалы.
Ярра "рычание
". Здесь это слово используется как причастие, хотя нормальное причастное
окончание не применено.
Исилмэ "лунный свет", произведенное от
Исил "Луна" + окончание -мэ, часто обозначающее
что-то абстрактное или неосязаемое. Толкиен перевел это слово просто как
"луна", но в смысле света, а не как небесное тело. Илкалассэ
илкала
"блестящий", причастие формируется из илка- "блестеть"
и нормального причастного окончания -ла (удлинение гласной корня
и не происходит, т.к. она следует за согласной группой лк).
Фраза исилмэ илкала "лунный свет (который) блестит" рассматривается
как неразрывная фраза, и окончание местного падежа, -ссэ "в"
добавлено к последнему слову, чтобы выразить "на блестящем лунном
свете". Тем не менее, илкала исилмэссэ "блеск лунного
света в" могло бы быть более естественной конструкцией на не-поэтическом
языке. Исилмэ
"лунный свет". Пикалассэ содержит пикала, причастие
сформированное из глагола пика "уменьшать, уменьшаться".
Целая фраза исилмэ пикала "лунный свет (что) уменьшается",
затем добавляется местный падеж, -ссэ "в", чтобы выразить
"под уменьшающимся лунным светом" - вероятно пикала исилмэссэ
в нормальном стиле.
Исилмэ
"лунный свет". Ланталассэ включает причастие лантала
"падающий" (от глагола ланта- "падать", как
и в илкала, причастие не удлинняет гласную корня, поскольку она
следует за согласной группой). Снова местное окончание -ссэ "в"
добавлено к целой фразе, чтобы выразить "в падающем лунном свете".
В более ясном, не-поэтическом стиле нам хотелось бы ожидать конструкцию
подобно лантала
исилмэссэ.
Вэ "как, подобно", лоиколикума "труп-свече":
лоико "труп" + ликума "свеча". Здесь
переведено "как мертвая свеча". Раумо
"шторм" (или "шум шторма"). Нурруа "бормотание"
- произведенное от корня нурру- "ропот, бомотание". Семантически,
оно функционирует как причастие, но сформировано адъективным окончанием
-а вместо нормального причастного окончания -ла. Фактически, Толкиен
сначала писал нуррула, затем изменил его. Возможно нурруа
должно быть понято как отглагольное прилагательное.
Ундумэ "бездна, пучина". Рума
"перемещать, бросать ( большие и тяжелые вещи)", здесь использовано
как причастие "перемещающийся", и все же нормальное причастное
окончание не применено. Толкиен действительно сначала писал румала,
затем измененил слово, так же как изменил нуррула на нурруа.
Возможно рума содержит невидимое адъективное окончание -a
,
т.к. рума уже заканчивается на -а.
-
- Четвертая строфа:
-
- Ман кенува лумбор
ахоста
- Кто увидит, как облака
собираются,
- Менэл акуна
- в гнущемся небе
- руксал' амбоннар,
- над расссыпающимися
холмами,
- Эар амортала,
- море вздымается,
- Ундумэ хакала,
- пучина зевает,
- Энвина лумэ
- старая тьма
- Элениллор пелла
- за звездами
- Талта-талтала
- падает
- Аталантиэ миндоннар?
- На падающие башни
-
- Ман
"кто", кенува "увидит", как
в строке 1, лумбор "облака" (множ. лумбо "облако
грозовое"). Слово ахоста переведено как "собираются".
Глагол "собирать" - хоста. Здесь он получает приставку
a-
(Толкин сначала написал на-, затем изменил слово). Как он сам
объясняет: " когда корень глагола использован (как после "видеть"
и "слышать") как неопределенная форма, на- [измененное
на a- ]
приписывается если существительное является объектом а не субъектом"
(MC:223). В предложении, "существительное", которое "
объект а не субъект" должен быть лумбор "облака"
- объект ман кенува "кто увидит". Значит, если нужно
выразить действие, которое объект выполняет сам по себе, то для этого
используется корень глагола с приставкой а-:
-
- Ман
кенува лумбор ахоста "Кто увидит, как облака собраются?".
Приставка а- формирует глагол, для которого существительное является
субьектом, пока это существительное является также объектом другого
глагола. Должно отметить, что за исключением приставки, этот глагол
не модулирован (ахоста не получает множественное окончание -р,
хотя подчиненное существительное лумбор является множественным,
а глаголы в Квэнья обычно соглашаются в числе). Как Толкин утверждает,
это - "чистый корень" за исключением приставки.
-
- Менэл
"Небеса, небо". В RGEO:72, Толкин определил менэл как
"небосвод, высокое небо, область звезд". (См. имя большой
Нуменорской горы, Менэлтарма или "Колонна Неба".) Акуна
"изгибаться": корень куна "гнуться" с той
же приставкой а- как и в вышеупомянутом ахоста. Существительное
Менэл является объектом того же самого глагола, как и в предшествующей
строке, и слово акуна сообщает нам, что небо делает изгиб в то
же самое время когда что и объект "увидит": Ман кенува...Менэл
акуна "Кто увидит...небо гнется [Кто увидит как небо
гнется]?
-
-
Руксал' сокращенная или "непроизносимая"
форма руксала; в Квэнья, окончание -а в слове иногда исчезает,
если следующее слово начинается в аналогичной гласной, a
или o
(хотя это не есть правило и кажется, происходит от устной или поэтической
формы языка, где важно, чтобы слова легко выговаривались). Руксала
обозначает "распадаться, рассыпаться ". Амбоннар
"над холмами": существительное амбо "холм"
+ производное окончание -нна "к" или "на"
+ множественное окончание -р; следовательно руксал' амбоннар
= "над рассыпающимися холмами.
-
- Эар
"море", амортала "вздымается" (причастие
аморта- "вздыматься", явно образовано из орта
"поднимать " с приставкой ам- "вверх", следовательно
"возвышение, восстание").
-
- Ундумэ
"пучина"; хакала "зевает", причастие сформированное
из глагола хака- "зевать".
-
- Энвина
"старинный", лумэ "темнота".
-
-
Элениллор "от звезд", элен "звезда"
+ множественное окончание -и + переносное окончание -лло
"от" + множественное окончание -р. ( Переносное окончание
во множественной форме может быть -ллон, а также -ллор.)
Так же стоит отметить, что в элениллор есть два множественных
окончания, -и и -р. Кажется, что существительные, заканчивающиеся
на согласную, имеют нормальную множественную форму с окончанием -и
(элени
"звезды"), а также используют это множественное окончание
как соединительную гласную перед падежными окончаниями, начинающимися
с согласной (таким образом, слово эленллор невозможно). Пелла
"за"; это предлог, но он пишется после существительного, которое
находится "за" чем-то. Сравните: Андунэ пелла "За
Западом" в Намариэ (не пелла Андуне,
пелл' Андунэ).
Следовательно, элениллор пелла - "(от) за звездами".
Толкиеновский перевод этой строки был просто "за звездами",
но буквально, это несомненно подтверждается предшествующей строкой,
"старинная тьма" (что приходит) "(от) за звездами".
-
- Талта-талтала
Толкин просто перевел как "падает". Как мы видим, корень талта-
"падение" действительно удвоен, прежде чем причастное
окончание -ла добавлено: "падение-падение". Корень
талта- не означает просто падение, как например ланта-
(строка 19). Талта- имеет более сильное значение: коллапс, полное
разрушение, аннигиляция. Аталантэ, как имя павшего Нуменора,
происходит от того же корня.
-
-
Аталантиэ "разрушенный, павший", множ.
форма прилагательного аталантэя. Оно имеет множественную форму
для согласования с миндоннар:
-
- Миндон
"башня" + производное окончание -нна "к, на"
+ множественное окончание -р, следовательно, аталантиэ миндоннар
- "на падающие (разрушающиеся) башни". Когда падежное окончание,
такое как -нна,
-лло
или -ссэ добавляется к существительному, заканчивающемуся
на ту же согласную, с которой начинается окончание, окончание может
просто объединиться с этой конечной согласной: миндоннар
- миндон-ннар.
Действительно, Толкиен сначала написал миндониннар, используя
множественное окончание -и миндони
"башни" как соединительную гласную между корнем и окончанием,
как в элениллор в строке 29. Однако потом он решил использовать
миндоннар. Действительно, Толкиен не только изменил миндониннар
на миндоннар, но он также заменил аталантиэ
на аталантэя, прилагательное в единственном числе. Это изменение,
кажется, не имеет смысла, и я проигнорирую его - прилагательное должно
быть множественным, чтобы согласоваться с "башнями". Один
вариант строки 3 имеет вид нэка фаири "бледные призраки":
прилагательное нэка в единственном числе, вместо множественного
нэке. Это весьма странно.
-
- В Намариэ
мы имеем линтэ юлдар "быстрые потоки", где линтэ
кажется, будет множ. от линта "быстрый", и в самой
поэме Маркириа нинкуи
каркар
"белые скалы" в строке 16, а не нинкуэ каркар с нинкуэ
"белый" в единственном числе.
-
-
Пятая
строфа:
-
- Ман тирува ракина
кириа
- Кто обнаружит разбитый
корабль
- ондолиссэ морнэ
- на черных скалах
- ну фаниарэ ракина,
- под разбитым небом,
- анар пурэа тихта
- бледное солеце мерцает
- аксор илкаланнар
- на блестящих костях
- метим' аурэссэ?
- в последнее утро?
- Ман кенува метим'
андунэ?
- Кто увидит последний
вечер?
-
- Ман
"кто", тирува "выследит/обнаружит" как в
строке 6, ракина "разбитый", прошедшее время причастия,
образованного от глагола рак- "разбивать". Обычное
прошедшее время причастия формируется с окончанием -ина, и если
нет согласной группы следующей за гласной корня, она удлиняется подобно
а>аа как в этом случае. Кириа "корабль".
-
-
- Ондолиссэ
"на скалах", ондо "скала" + разделительное
множественное окончание -ли + местное окончание -ссэ "на,
в". В писмах к Плотзу, Толкиен упоминает, что слово могло также
быть ондолиссэн с множественным местным окончанием -ссэн,
когда множественное число уже указано окончанием -ли. Очевидно,
следующее дополнительное падежное окончание также должно иметь множественный
маркер. ( Слово фалмалиннар в Намариэ имеет -ли- и -р.)
Слово ондолиссэ - один из наших нескольких примеров разделительного
множественного окончания -ли. Возможно, ондоли буквально
означает "некоторые скалы", когда нормальное множественное
ондор должно означать просто "скалы" (местный падеж
ондоссен). Это - один из примеров, показывающих, что окончание
-ли не всегда может подразумевать "много", как гласит
традиционная интерпретация. Ничто в контексте не указывает на то, что
ондолиссэ означает "на многих скалах"; Толкиен просто
переводит "на... скалах". Морнэ "черный",
множественное число (чтобы согласовать со "скалами") прилагательного
морна "черный, темный".
-
- Ну
"под", фаниарэ " небеса, верхний воздух и облака"
(не небо или небосвод: это менэл). Имейте в виду, что фаниарэ
- слово в единственном числе и связано с причастием в том же числе (ракина,
не множ. ракинэ). Ракина - "разбитое, разрушенное".
-
-
-
- Анар
"солнце", пурэа "бледное, обесцвеченное",
тихта "мигать, мерцать", здесь используется в качестве
причастия "мигать, мерцать", хотя нормальное причастное окончание
-ла не применено (см. ярра в строке 16 и рума в
строке 22).
-
- Аксор
"кости", множ.
аксо
"кость". Илкаланнар содержит то же причастие илкала
"блестящий" как в строке 17. Там у него было местное окончание
-ссэ, здесь производное окончание -нна "к, на",
плюс множественное окончание -р (из-за того, что слово имеет
отношение к аксор "кости"). Следовательно, аксор
илкаланнар - "на блестящих костях" (вероятно илкала
аксоннар,
илкал' аксоннар
в нормальном стиле). Метим'
непроизносимая
форма прилагательного метима "последний, финальный, окончательный";
окончание -а в метима исчезает, поскольку следующее слово,
аурэссэ, начинается с той же гласной (окончание -а может
также исчезать, если следующее слово начинается с o).
-
- Аурэссэ
- аурэ "утро" с местным окончанием -ссэ "в";
следовательно метим' аурэссэ: "в последнее утро". Ман
"кто", кенува "увидит" как в строках 1 и
23, метим' "
последний",
окончание -а прилагательного метима снова теряется, поскольку
следующее слово начинается с той же гласной. Андунэ "вечер".
(Так же андунэ может означать "запад").
|