Намариэ!

       амариэ - самый длинный текст Квэньи во Вл.Колец. Вместе с поэмой Маркирия это - наш главный пример текста зрелой Квэньи. В других книгах эта песня почти неизменно упомянута как Намариэ, "Прощайте", однако, она также известна как "Печаль Галадриэли".

        The Road Goes Ever On (RGEO), поэма дается в трех версиях. Первое - Намариэ, написанный на Тенгвар, наш единственный существенный пример текста Квэньи в Эльфийской письменности. Две других версии даются в RGEO:66-67. Пример сопровождается версией с подстрочным переводом. Последняя версия несколько отличается от других текстов, главным образом в порядке слов, потому что Толкин перестроил их в " более ясный и более нормальный стиль ". Он объяснил, что текст во Вл.Колец имеет "поэтический" стиль слова, делая уступки размеру.

        дна очень ранняя версия Намариэ, только первая строчка который выжила во Вл.Колец, была издана в TI:284-285:

Аи! Лаури лантар ласси суринен

иньялеминэ рамар алдарон

иньяли этткльеттэ турмэ мариэн

андуньессэ ла мирувирон

Варда телумен фалмар кириэн

лаурелассион омар маилинон.

Элентари Вардан Оиолоссэан

Тинталлен мали ортэлуменен

аркандава-ле кантамалле тулир

э фалмаллион морнэ синданориэ

но миринойтэ каласилья Валимар.

      ольшинство слов может быть идентифицировано, но беглый перевод дать трудно, и это не может быть на 100 % зрелая Квэнья, так или иначе. Эта ранняя версия далее обсуждаться не будет.

       ассмотрим же поэму, приведенную во Властелине Колец.

Аи! лауриэ лантар ласси суринен,

Ах! Подобно золоту, падают листья на ветру,

иени унотимэ вэ рамар алдарон!

Долгие годы, бесчисленные как крылья деревьев!

Иени вэ линтэ юлдар аваниэр

Долгие годы прошли подобно быстрым потокам

ми оромарди лиссэ-мируворева

медового нектара в высоких залах

Андунэ пелла, Вардо теллумар

за Западом, под синими небесами Варды

ну луини яссен тинтилар и элени

где дрожат звезды

омарио аирэтари-лиринен.

в голосе ее песни, святой и царственной.

Си ман и юлма нин енкуантува?

Кто теперь наполнит чашу для меня?

Ан си Тинталлэ Варда Оиолоссэо

Для Зажигающей [звезды], Варды, с горы Вечнобелой

вэ фаниар мариат Элентари ортанэ

подобно облакам поднимались руки Королевы Звезд

ар илиэ тиэр ундулавэ лумбулэ

и все пути утонули в глубокой тени

ар синданориэлло кайта морниэ

и из серой страны темнота легла

и фалмалиннар имбэ мет,

между нами, как пена на волнах,

ар хисиэ унтупа Калакирио мири оиалэ.

и туман покрывает драгоценности Калакирии навсегда.

Си ванва на, Ромэлло ванва, Валимар!

Теперь потерянный, потерянный Восток - Валимар!

Намариэ! Наи хирувалиэ Валимар!

Прощай! Может быть, ты найдеш Валимар!

Наи элиэ хирува! Намариэ!

Может быть, даже ты найдеш его! Прощай!

 

АНАЛИЗ СЛОВ.

Аи! лауриэ лантар ласси суринен, "О! Подобно золоту падают листья на ветру",

Аи! Это междометие здесь переведено как "ах!", однако в RGEO:66 переводится как "увы!".

По-видимому, это слово можно использовать и так и так.

 

Лаурэ "золотой" (здесь переведено "подобно золоту"), множественная форма прилагательного лаурия (чтобы согласовать с ласси "листами", см. ниже). В последующих работах, Толкиен заявил, что существительное лаурэ не относится к золоту как металлу, но к золоту как к цвету или свету.

 

Лантар: множественная форма глагола ланта "падение", здесь в настоящем времени "падения" или "падают": настоящее время заканчивается на -a и множественная форма на - р.

Суринен: "на ветру", сури "ветер" (MC:222) + инструментальное окончание -нен "с" (здесь обозначает, что происходит действие). "Ветром" - было бы более дословным переводом, чем Толкиеновсое "на ветру". Не совсем ясно почему финальное e в сури становится и, когда окончание -нен добавлено; возможно -и предпочтительней, когда есть длинная гласная в предыдущем слоге, подобно у, как в этом случае. В прозаичной версии, Толкиен внес поправки текстовый порядок: Аи! ласси лантар лауриэ суринен, "Ах! падают листья, как золото на ветру". Имейте в виду, что предмет ласси здесь стоит перед глаголом лантар; это - очевидно нормальный, "не-поэтический" порядок.

иени унотимэ вэ рамар алдарон! Долгие годы, бесчисленные как крылья деревьев!

Толкиен перевел иени достаточно вольно, как "долгие годы". Иени является словом Квэнья, и означает период в 144 солнечных года, Эльфийское "столетие". Эльфы часто использовали двенадцатеричную систему исчисления, в которой 144 - первое трехзначное число, подобно нашему 100. (В более ранних работах, кажется, что Толкиен решил придать иени значение обычного солнечного года: смотри ИЕНА в Etymologies.) Унотимэ "несчетный" префикс у- "не", не- "счет" и окончание -има, здесь во множественной форме -имэ, что часто имеет значение "-способный". В данном случае, наличие префикса, заставляет корень слова звучать протяжно "уно-отимэ". На подстрочном переводе, данном в The Road Goes Ever On, Толкиен явно не договаривает, что унотимэ - множественное прилагательное, хотя он сделал так с другими множественными глаголами и прилагательными. Из-за этого, во Введении в Эльфийский (An Introduction to Elvish ), окончание -имэ вошло как единственное и множественное (ст. 32). Вэ - "подобно", рамар от рама "крылья" (поэтическое название листьев) алдарон "деревьев", множественная форма алда "дерево".

Иени вэ линтэ юлдар аваниэр Долгие годы прошли подобно быстрым потокам.

Иени: "долгие годы", вэ "подобно" линтэ "быстрый". Линтэ - множественная форма, чтобы согласовать с юлдар, ( юлда "поток) аваниэр: "прошел", довольно нестандартная форма глагола аута- "проходить", что также подтверждается цитатой "Аута и ломэ!" "Ночь проходит!" (Сильмариллион гл. 20). Несмотря на нерегулярности, аваниэр имеет окончание -иэ, что характерно для прошедшего времени (здесь имеется множественное окончание -р, чтобы согласовать со множественным предметом иени). У него также есть префиксное приращение: основа-гласная (здесь a) удваивается в начале слова (сравнение утулиэ как форма тул- "приходить"). Сама основа-гласная удлиняется, если она не сопровождается согласной группой. Я подозреваю, что, когда Толкиен написал Намариэ, он придумал аваниэр, или просто прирастил "а" к ваниэр, так как в Этимологии (Etymologies) обнаруживается вания: "уйти, уезжать, исчезать".

 

ми оромарди лиссэ-мируворева медового нектара в высоких залах

Ми - "в". В Этимологии, частица ми указывается как "в, в пределах". Оромарди "высокие залы". Элемент оро- очевидно является приставкой "высоко", см. корень оро "вверх, возвышение, высоко и т.п.." в Этимологии (Вл. Колец:379). Марди - могло быть множественный формой слова мардэ "зал", но может также быть формой слова мар "дом" (как в Эльдамар "Дом Эльфов"). Лиссэ-мируворева "медового нектара". Лиссэ - несомненно, элемент, переведенный как "медовый". В Этимологии дается лис - "мед". Мируворева - форма мируворэ, здесь переводящаяся как "нектар". Согласно RGEO:69, мируворэ было " слово производное от языка Валар; имя, которое они дали напитку, который пили на их фестивалях".

Андунэ пелла, за Западом,

Андунэ "Запад", производный от корня дун, и как более обычное слово Нумен (как в Нуменор, Западный). В Этимологиии, Андун переводится как "заход солнца" (Вл. Колец:376), но в повседневной речи, этим словом принято называть "вечер". В поэме Маркириа (MC:222 214-215) пелла - "за"; имейте в виду, что в Квэнья, это слово пишется после существительного, и не является предлогом: Андунэ пелла "Запад за".

Вардо теллумар ну луини яссен тинтилар и элени омарио аирэтари-лиринен.

"под синими небесами Варды, в которых звезды дрожат в голосе ее песни, святом и царственном":

Вардо - родительный Варда; родительное окончание -o смещает финальную -a; другой пример из Намариэ - Калакирио " Калакирия" ( смотри ниже). Теллумар "небеса", от теллума. WJ:399 объясняет, что это - измененное слово Квэнья - телуме "купола, особенно неба" (ВЛ. КОЛЕЦ :391). Это слово изменилось под влиянием Валарского делгума. Новое слово теллума чаще всего означало "Купол Варды" над Валинором. Ну - "под". Луини - "синий", множественная форма, чтобы согласовать с теллумар; единственная форма луин или луинэ. Яссен "в котором" или "в каком": местоимение я "которое" + множественное окончание -ссен для согласования с теллумар "небесами"; единственная форма должна быть яссэ, например: Вардо теллума яссэ... "Небеса Варды, в которых..."). Тинтилар "дрожь", более буквально "мерцание" (как например в переводе в RGEO:67). Очевидно, основа тинтил- + окончание настоящего времени - + множественное окончание -р, чтобы согласовать с последующим множественным предметом, " звездами". Может тинтил- действительно пассивная или рефлексивная основа тинта- "заставить сверкнуть" - форма тинтилар подразумевая под этим, что звезды "заставлены сверкнуть" или "заставляют сверкать сами себя"? Элени "звезды", множ. от элен "звезда". Омарио " ее голоса", родительный омариа "ее голос" (как в Вардо "Варда", родительное окончание -o смещает финальное -a). Омариа от ома "голос" с окончанием -риа "ее, его". В Квэнья, местоимения такие как "мой", "ваше" или "ее"- обычно выражены как окончания, а не как отдельные слова. Я долго подумал, что окончание -риа означающее только "ее", но в WJ:369 есть два примера этого окончания, означая "его" в одном случае и "ее" в другом. Контекст определяет род. Это окончание в Намариэ встречаетсч еще раз, в слове мариат "ее рук"; см. ниже. аирэтари-лиринен, "(дословно) святокоролевской песней", т.е. песня святой королевы. Это - слово управляется предыдущим родительным падежом, так, что омарио аирэтари-лиринен дословно означает " голосом святокоролевской песни", или как Толкиен переводит это: "в голосе ее песни, святом и царственном". Аирэтари - тари "королева" с приставкой аирэ, здесь переводящаяся как "святой"; Толкиен в дальнейшем дает этому объясненное в PM:364: " прилагательное аира было ближайшим эквивалентом слова "святой", и существительного аирэ "святость". Аирэ использовалось Эльдарами как обращение к Валарам и Майярам. Варду можно было называть Аирэ Тари. В сущности, это есть кеннинг Варды. (Сравните: стихотворную форму Намариэ, где это сказано: "звезды, дрожащие в звуке святого королевского голоса", и прозу, где эта фраза звучит как тинтилар лиринен омарио Аирэ-тарио.) -PM:364.

В версии прозы в The Road Goes Ever On, Толкиен успользует следующий порядок слов: иени аваниер ве линтэ юлдар лиссэ-мируворева ми оромарди Андунэ пелла Вардо ну луини теллумар, яссен тинтилар и элени омарио лиринен аире-тарио. "Долгие годы прошли подобно быстрым потокам сладкого меда в высоких залах за Западом, под синими небесами Варды, в которых звезды мерцают в голосе ее песни, святой королевы. Обратите внимание, что фраза линтэ юлдар лиссэ-мируворева "быстрые потоки сладкого меда" больше не прерывается ми оромарди "в высоких залах". Текстовый порядок фразы "под синими небесами Варды" очень странное: Вардо ну луини теллумар, "Варда под синими небесами". Считается, что в Квэнья, родительный падеж не позволяется приходить между предлогом и существительным-фразой, которым он управляет. Тем не менее, Намариэ в прозе, также имеет: "ве алдарон рамар" "подобно деревьям крыл", а по идее должно быть так: "алдарон ве рамар", так что это не может быть абсолютным правилом. Это изменение - больше чем изменение порядка слов: довольно неуклюжий состав аиретари-лиринен "святокоролевской песней" теперь растворяться в родительном аирэ-тарио "святой королевы", управляющем инструментальным существительным лиринен " песней", следовательно, "святая королевская песня".

Си ман и юлма нин энкуантива? кто теперь наполнит чашу для меня?

Первая половина стихотворения заканчивается на вопросном: си ман юлма нин энкуантива? "кто теперь наполнит чашу для меня". Си "сейчас", ман "кто", юлма "чаша", нин "для меня" (ни "Я" + окончание дательного падежа -н "для"), энкуантива "наполнит". Слово энкуантива состоит из эн- "делать снова", корень куат- "наполнять" и будущее окончание -ува. (Т.е дословно, "кто теперь дольет чашу для меня"). Корнем здесь является слово куант (носовой звук). На самом деле, основа глагола "наполнять" - куант- или куанта-, должно склоняться приблизительно так: инфинитив куантиэ ", чтобы заполнить", настоящее время куанта "наполняется, заполняется", прошлое время куантанэ "заполненное" (см. ортанэ от орта-), будущее время куантива.

 

Ан си Тинталлэ Варда Оиолоссэо Для Зажигающей, Варды, с Горы Вечнобелой...

 

Ан "для" си "теперь", как и в предшествующей строке. Тинталлэ "Зажигающая", имя Варды, "которая зажгла звезды": корень тинта- "зажигать" с суффиксом -ллэ, очевидно женское окончание. Варда "Возвышенная, Высокая", имя Королевы Валаров, супруги Манвэ. Оиолоссэо "от Горы Вечнобелой". Действительно, в этом слове нет корня "гора", но все Эльфы знали, что Оиолоссэ - это гора. Оио- "когда-либо", лоссэ "снег", и -o, что обычно является родительным окончанием, но здесь используется в значении "от". Данный случай - это исключение в использова-нии родительного окончания, хотя окончание -o действительно пришло из Примитивного Квэндийского элемента хо "от". Вероятно, Оиолоссэо используется вместо нормального Оиолосселло, поскольку последний не умещается в размер стихотворения.

вэ фаниар мариат Элентари ортанэ подобно облакам поднимались руки Королевы Звезд.

Вэ "подобно" фаниар множ. от фаниа "облако". Мариат "ее руки", ма "рука" + -риа "ее/его"+ двойное окончание -т, обозначающее пару рук. Как отмечено выше, местоимения, такие как "мой", "ваше" или "ее"- обычно выражены как окончания, а не как отдельные слова. Мы уже встречали окончание -риа "его/ее" в омарио, родительное омариа "ее голоса". Элентари "Звездная королева, Королева Звезд" (элен "звезда" + тари "королева"). Ортанэ: прошлое время орта- "возвышать, поднимать" (ВЛ. КОЛЕЦ:379, корень оро).

ар илиэ тиэр ундулавэ лумбулэ и все пути утонули в глубокий тени.

Ар "и", илиэ множ. от илия "все" (ВЛ. КОЛЕЦ:361), здесь использовано в качестве прилага-тельного, и должно согласоваться с множественным словом, которое следует за ним: тиэр множ. тиэ "маршрут, путь" (ВЛ. КОЛЕЦ:391). Ундулавэ - буквально "вниз вязнуть" (унду + лавэ); лавэ - необычный тип прошедшего времени, сформированный удлинением основы-гласной, лав- "вязнуть" и дополнение -э. Лумбулэ "тень". Строка переведена как "и все пути утонули в глубокий тени", буквально "и вся тень путей вязнет вниз".

ар синданориэлло кайта морниэ и фалмалиннар имбэ мет, "и из серой страны темнота легла между нами, как пена на волнах":

Ар "и", синданориэлло от синданориэ, синда "серый" (сравн. Синдар - "Серые", Серые эльфы; Синдарин "Сероэльфийский") и нориэ "страна", очевидно вариант норэ "земля". Каита "лечь", глагол образован, от корня кай "ложиться", описанный в Этимологии. Окончание -та часто используется, чтобы получить глаголы; окончание настоящего времени -а невидимое в каита, потому что в этом слове на конце уже стоит -а. Морниэ "темнота" (очевидно абстрактное образование основанное на прилагательном морна "черный, темный"). Артикль и показывает принадлежность к следующему слову. Фалмалиннар "на пенных волнах". Элементы - фалма "пена или волна" (примитивное палма, моя реконструкция, должно означать приблизительно: "пена-вещь"), -ли для разделительного множественного, -нна "чтобы" или "на", и дополнительное (действительно дополнительное) множественное окончание . Почему используется -ли, или на самом деле какая функция разделительного множественного, полностью не понятно. Объединенное с артиклем и, как здесь, фраза может обозначить многое: например, что мы говорим о мнжестве волн. Интересно как Толкиен проанализировал фалмалиннар: фалма-ли-ннар, в подстрочном переводе в RGEO:67, средний элемент обозначается как "много". Имбэ - "между". Мет: местоимение ме "нас" с двойным окончанием -т, которое мы уже встречали в мариат "ее руках [двух]". Мет - исклю-чительное "нас", т.е. "Я и кто-то другой", не включающий "Я и они": Галадриэль, в песне ссылается на себя и Варду, а не на себя и Фродо, (ему будут адресованы "я и ты" конечные строки песни).

ар хисиэ унтупа Калакирио мири оиалэ. и туман покрывает драгоценности Калакирии навсегда.

Ар - "и", хисиэ: "туман", унтупа "вниз по-крыше", т.е. "покрывать". Префиксное ун- очевидно часть "вниз по" (см. ну "под"); тупа - настоящее время туп- "покрывать", сформированное удлине-нием основы-гласной и дополнением -a. Этимологя дает понятие топ- "покрытие", отсюда топа- "покрывать". Калакирио: "Калакирия"; так же как и в Варда - Вардо, родительное окончание -o смещает финальное -a. Мири "драгоценности", множ. мирэ "драгоценность". Оиалэ здесь переведено "навсегда"; согласно Этимологии, основа ои, это - существительное, означающее "вечный возраст". Здесь, оиалэ использовано как наречие: "(в) вечный возраст".

Си ванва на, Ромэлло ванва, Валимар! Теперь потерянный, потерянный Восток - Валимар!

Си "теперь", слово, которое мы встретили уже дважды. Ванва "потерянный, ушедший", прошедшее время глагола аута- "уезжать, уходить", авниэр уже встречалось в этом стихотворении (смотри выше). На - частица, обозначающая уже совершенное действие. Ромэлло "От Востока", от Ромэн "Восток", финальное -н игнорируется, когда имеется окончание -лло "от". Валимар настоящее имя Города Валаров в Священной Обители; он означает "Дом Валар", Вали вариант Валар. В Сильмариллионе, использована короткая форма - Валмар. В этой песне, Валимар используется в широком значении и включает весь Валинор.

Намариэ! Наи хирувалиэ Валимар! Прощай! Может быть, ты найдеш Валимар!

Намариэ! "Прощай!". Я думаю, что слово Намариэ появилось так: на "чтобы" + мариэ "хорошее", скорее всего это абстрактное образование базировалось на прилагательном мара "хорошо", т.е. "всего хорошего!", но можно использовать его в смысле "Прощай!" Наи: здесь переведено "может быть", но в подстрочном переводе, в RGEO:67, Толкиен переводит наи как "быть чтобы ", и целая фраза наи хирувалиэ означает "будет чтобы находить" (или *"быть может найдем"). Хирувалиэ "найдем": хир- основа "находить" + окончание будущего времени -ува + местоименное окончание -лиэ "ты". Валимар - то что надо было искать, здесь - обект для хирувалиэ.

Наи элиэ хирува! Намариэ! Может быть, даже ты найдеш его! Прощай!

 

Наи: "может быть". Элиэ "даже ты", единственное, независимое местоимение в этом тексте. (Это так называемые контрастные местоимения.) Оно, конечно, связано с окончанием -лиэ в предшествующем предложении. Здесь используется независимая форма, поскольку местоимение независимое: "Может быть, даже ты найдеш". Допускается что большинство независимых местоимений произвены подобно элиэ: приписывая э- в соответствующем местоименном окончании. (Тем не менее, независимая форма -ниэ, ",Я" кажется, будет иниэ, а не эниэ.) Хирува "найдем", как в хирувалиэ, но здесь без окончания -лиэ, так как местоимение здесь выражено как отдельное слово. Стихотворение заканчивается намариэ, "прощай!"


Hosted by uCoz